
Clarifying user intent
I see the user sent a Chinese sentence, which seems like a headline. They haven't explicitly asked a question, so I need to consider how to respond. They could be wanting a translation, a summary, or news related to it. Since there’s no clear instruction, it’s best to ask what they specifically want. I’ll provide options like translating to English, summarizing, or crafting a short news brief. It’s a harmless news headline about Inter Milan and Liverpool, so I’ll keep it light.Offering headline options
I think I can propose a few rewritten headline variants in Chinese as a way to add value while asking for clarification. The guidelines say I should offer succinct suggestions without heavy formatting, so I’ll stick to 3-4 options. Also, I’ll include quick English translations for reference, plus check if they want more detail. For instance, the translation of the original headline is about Thuram being wary of injury-hit Liverpool and looking forward to Inter Milan facing a test. Here are a few alternative headlines:
- 图拉姆:警惕伤病缠身的利物浦,期待国米在欧冠迎来检验
- 图拉姆警告:利物浦虽伤仍危险,国米正需要欧冠大考
- 警惕利物浦的韧性,图拉姆:愿国米在欧冠接受检验
Now, I’ll ask the user what format they prefer!
这是个新闻标题式表述。你需要我做什么呢?

- 翻译成英文
- 改写/润色成更顺的中文标题
- 扩写成一段新闻导语
- 做社媒版短文案
先给你一个英文翻译:
- Thuram wary of injury-hit Liverpool, eager for Inter to be tested in the Champions League.
可选的中文改写:
- 图拉姆:警惕伤病缠身的利物浦,期待国米在欧冠迎来检验 
- 图拉姆警告:利物浦虽伤仍危险,国米需要一场欧冠大考
- 图拉姆:别低估伤兵满营的利物浦,盼国米在欧冠接受考验
你想要哪种?需要特定语气(正式/轻松/标题党)或字数限制吗?